người dịch:
Hà Hoa Khứnguồn :
ttp://tuongtudan.wordpress.com/—
月瓣似乎凋谢
倒映在那湖边
点亮湖面一个圈
Nguyệt hoa như úa tàn
Ngả bóng bên hồ kia
Thắp sáng mặt nước một vòng tròn
一个人的感觉
静静的看着天
不知道天有多远
Một người dâng cảm thán
Lẳng lặng nhìn trời xanh
Không biết trời kia cao đến mấy
像出列的孤雁
游弋在白云间
划不完美的和弦
Như thể cô nhạn lạc bầy
Quẩn quanh ngơ ngác giữa mây trắng
Cất lên tiếng kêu không hoàn mỹ
屋檐上冒着烟
对烟囱说再见
这一去就是永远
Hiên nhà tỏa mờ khói
Nhìn khói nói lời tạm biệt
Thì chuyến đi này là vĩnh viễn
多少离恨昨夜梦回中
画梁呢喃双燕惊残梦
Bao nhiêu ly hận giữa mộng đêm qua đã quay về
Bức tranh song yến nỉ non kinh tàn mộng
月斜江城 棹动晨钟
前梦迷离 渐远波声
笛声悠悠 春去匆匆
Trăng tà sông nước mái chèo khua
Mộng trước mơ màng xa dần theo làn sóng
…không ngờ được nó buồn đến vậy đâu
…
.
.
.
***HHK: bài hát này giai điệu nhẹ nhàng quá, xem MV cũng có cảm giác ấy
Xuân qua nhẹ nhàng theo tiếng sáo khoan thai